Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoer | |
M. M. Pickthall | | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong | |
Shakir | | Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust | |
Wahiduddin Khan | | marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones that are distinguished, and not far from the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | stamped by your Lord. They never lie far from wrongdoers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers! | |
Safi Kaskas | | designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust. | |
Abdul Hye | | marked from your Lord, and they are not far from the wrongdoers. | |
The Study Quran | | marked by thy Lord; and they are never far from the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Marked from your Lord, and they are never far from the wicked | |
Abdel Haleem | | marked from your Lord. It is not far from the evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away | |
Ahmed Ali | | Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers | |
Aisha Bewley | | piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | (Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places) | |
Ali Quli Qara'i | | marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones) | |
Muhammad Sarwar | | marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people | |
Muhammad Taqi Usmani | | marked from your Lord. And it is not far from the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong | |
Syed Vickar Ahamed | | As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far | |
Farook Malik | | specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | These stones were marked by your Lord. The ruins (of the people of Loot) are not far away from the evildoers (living in your town) | |
Dr. Kamal Omar | | specifically marked, and kept with your Nourisher-Sustainer; and this sort of a punishment is not very far away from the Zalimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers | |
Maududi | | marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (stones) marked by your Master. And it (the punishment) is not far from the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Marked from your Lord, nor is this ever far from those who do wrong | |
Musharraf Hussain | | The site has been clearly marked out by Your Lord, and it is by no means far from the wrongdoers of Makkah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Marked from your Lord, and they are never far from the wicked. | |
Mohammad Shafi | | These stand targeted with your Lord and never far from the unjust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Each stone was already destined to hit a given person. May the disbelievers [listen to this story and] realize that they [are not immune and that they] may be soon subjected to such a punishment | |
Faridul Haque | | That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | marked with your Lord, and never far from the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors | |
Sher Ali | | Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age | |
Rashad Khalifa | | Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Which are with y our Lord marked. And those stones are not away from unjust people. | |
Amatul Rahman Omar | | Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is not far away from the wrongdoers (even now) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.) | |